zaterdag 11 januari 2014

Over de doden niets dan goeds...

... maar ik denk dat de nabestaanden van de overleden Ariel Sharon (zie NRC/Handelsblad van vandaag) al blij mogen zijn als ik niet zeg wat ik van hem denk. Ik hoop dat hij - ALS er nog een leven zou zijn na dit leven, en in zijn geval zou ik dat uiterst rechtvaardig vinden - krijgt wat hij tijdens zijn leven verdiend heeft.

2 opmerkingen:

Willem Wejes zei

Hee Dwarslezer, dit vind je vast grappig: Ik heb een parodie op "The Hobbit", geschreven door A.R.R.R. Roberts ("The Soddit", Engelstalig, 2003, Gollancz).

Daarin wordt Sauron (de kwade genius die de Ring heeft gesmeed) consequent gespeld als "Sharon"...

Willem Wejes zei

O ja, nog wat: Ik heb door het lezen van een boek van Rawie ontdekt dat de goede vertaling van “De mortuis nil nisi bene” is: “Over de doden niets dan goed”. Dus zonder “S”. Zie Wikipedia lijst van Latijnse spreekwoorden: De Nederlandse spreuk "Over de doden niets dan goeds" zou in het Latijn luiden: “De mortuis nil nisi bonum”

Dat betekent dat je geen onwaarheden over de overledene mag vertellen en niet dat je hem de hemel in hoeft te prijzen. Voorbeeld: over Hitler mag je zeggen dat hij zekere bevolkingsgroepen veel leed heeft berokkend, maar je mag niet zeggen dat hij een dierenbeul was, want dat was hij niet.