Het betreffende citaat trof ik vanmorgen aan in een ANP-artikel in de Spits, alsmede (zonder bronvermelding) in een artikel in De Pers [het artikel in de papieren krant is korter]. Aangezien de vertaling woordelijk overeenkomt, veronderstel ik dat de bron ook dezelfde is, het ANP dus. Helaas weet ik (nog?) niet hoe het betreffende stukje tekst in het boek zelf staat, maar de Nederlandse versie luidt aldus: "Ik huil heel wat af in deze baan. Ik wed dat ik meer tranen heb gelaten dan je kunt tellen, als president."
Vooral de woordvolgorde, en de komma na "tellen" werpen heel wat vragen op:
- - Mag hij, als president, zijn tranen niet tellen?
- Is het vanzelfsprekend dat een president zijn tranen niet kan tellen (wellicht aanstellingseis: niet tot 3 -of desnoods 10- kunnen tellen)?
- Is het nog niet tot Bush doorgedrongen dat hij zelf de president van de VS is (anders zou hij niet 'je' [you] moeten gebruiken, maar 'ik'['I' of 'one']?
- Waarover heeft hij, als president, gehuild? Over de door hem veroorzaakte doden en ellende? Of misschien over de alcoholproblemen van zijn dochter, die nadelig zouden kunnen zijn voor zijn carrière, als president? (Zoals Margaret Thatcher, die voor veel ellende heeft gezorgd tijdens haar régime, maar wel huilend op de TV verscheen, toen haar zoon [Mark?] spoorloos verdwenen was tijdens een of andere autorallye [Paris-Dakar?].
Geen opmerkingen:
Een reactie posten