Vandaag las ik in de Metro dat Mel Gibson een film (Apocalypto) gaat maken die zich moet afspelen in 'het oude Mexico' en de film moet gemaakt worden in 'het Maya-dialect'.
Veel niet-taalkundigen hebben regelmatig moeite met de betekenis van het woord dialect, want meestal wordt de overheersende taal beschouwd als de feitelijke taal en alle andere talen als dialecten, wat taalkundig volledig onterecht is.
De meeste Nederlanders weten intussen wel dat het Fries een aparte taal is (al vinden nog steeds veel mensen het allemaal lood om oud ijzer), maar het is absurd om bijv. het Achterhoeks of het Brabants te beschouwen als dialecten van het Nederlands. Het Nederlands is tenslotte pas zo'n 400 jaar geleden bedacht als een kunsttaal die voor alle inwoners van de Lage Landen begrijpelijk zou zijn (een soort esperanto, maar dan alleen voor West-Germaanse talen, terwijl het Brabants en het Achterhoeks of het Drents of Limburgs al eeuwen daarvoor gebruikt werden. Het zijn dus in feite wel dialecten, maar dan wel Germaanse dialecten.
Waar het overigens nog te begrijpen is dat mensen de Nederlandse dialecten (van het Germaans) beschouwen als dialecten van het Nederlands, is het wel erg slordig dat iemand het durft te hebben over 'het Maya-dialect' zonder te zeggen welk dialect hij bedoelt. Er zijn inderdaad verschillende Maya-talen, maar dat zijn nog steeds dialecten van het Maya.
Het korte artikeltje in de Metro verduidelijkt niets. Het was zorgvuldiger geweest om te zetten dat de film in 'de Maya-taal' of in 'het Maya' gedaaid gaat worden...
Geen opmerkingen:
Een reactie posten