Zojuist gehoord op Radio Noord-Holland: "Voor de ABN-AMRO Winter-check kunt u aanstaande zaterdag terecht bij ABN-AMRO in Amsterdam of Heerlen."
Betekent dit dat de bank zelf nog niet weet waar ze nu die "check" gaan uitvoeren, in Amsterdam of in Heerlen en dat je dus het risico loopt in Heerlen of in Amsterdam voor een gesloten deur te staan? Of is dit weer een 'fraai' voorbeeld van slecht taalgebruik en kunnen de klanten zowel in Amsterdam als in Heerlen terecht?
Misschien is het toch een goed idee om in de toekomst voortaan geen tijd meer te besteden aan het veranderen van de spelling, maar aan een correct gebruik van de Nederlandse taal...
4 opmerkingen:
Tis correct nederlands, linkse drol.
Je kun of in Amsterdam terecht of in Heerlen, en niet zowel in Amsterdam als in Heerlen.
De gemiddelde nederlander begrijpt precies wat de damens en heren van de abnamro bedoelen.
En dat krijg je dan. Gevoel voor humor is er niet meer bij, bij deze lezer die kennelijk niet veel op heeft met links - of het moet natuurlijk zijn dat hij een liefhebber van drollen is.
Drollofiel, 'Tis' zou moeten zijn 'Het is' of eventueel "'t Is", en het is niet "Je kun", maar "Je kunt". Bovendien kun je wel degelijk "zowel in Amsterdam als in Heerlen" terecht - alleen weet ik niet wie er zo gek zou zijn om dat te doen.
En uiteraard gaat het er Dwarslezer niet om of de gemiddelde Nederlander begrijpt wat er bedoeld wordt, maar dat de reclameboodschap onlogisch is. En dat ongetwijfeld met een dikke knipoog. Toch, Dwarslezer?
Hee commentator Philip, is "dameNs" dan wel goed gespeld?
Overigens zou het zelfs kunnen zijn dat onze rechtse (?) anonymous zijn commentaar met al die foute spellingen ook humoristisch bedoelt ! Maar dan had hij zijn naam wel genoemd, lijkt me.
(is het meervoud van anonymous mogelijkerwijs "anonymice"?? ;-))))
En dan daarbij is het toch ook ABN-Amro? Of gewoon: mensen de laan uitsturende zakkenvullende kapitalistische zwijnerij?
Een reactie posten