De Gelderlander meldt vandaag dat een Tiels ziekenhuis vijftien vertaalapparaten heeft (en gebruikt, neem ik aan), voor meer dan zeventig talen.
Ik vind dit -als vertaler (nee, niet omdat het mijn inkomen in gevaar brengt, want ik ben grotendeels gepensioneerd)- een akelige ontwikkeling. Andere vertalers zullen daar m.i. niet anders over denken (behalve natuurlijk als ze zelf van die vertaalapparaten verhandelen). Het gaat niet alleen om talen op academisch niveau, maar ook een veelvoud aan dialecten, en dan moet ook nog rekening gehouden worden met mensen die foute of 'nieuwe' woorden gebruiken (zoals in het Nederlands vaak "vergelijk" in plaats van "vergelijking", of "gaaf" voor "leuk".
In eerste instantie dacht ik dat dat soort dingen nog wel op vacantie gebruikt zouden kunnen worden, maar stel je voor dat iemand in een Spaanse kroeg "een shotje" besteld, en de ober ziet dat de klant vraagt om een "tiro", waarbij de klant meteen een kogel door zijn hoofd krijgt.
Ik vrees dat de risico's van de dubieuze praktijk van vertaalapparaten op de koop toegenomen worden; het feit dat de managers (die geen werkelijk verstand van vertalen hebben) vooral oog hebben voor de besparing, omdat geen échte vertalers meer ingeschakeld hoeven te worden.
zaterdag 2 september 2023
Verdere verenging in de gezondheidszorg...
Abonneren op:
Reacties posten (Atom)
Geen opmerkingen:
Een reactie posten