dinsdag 24 september 2002

Goed lezen is ook een kunst, mevrouw Rice!

Nationaal Veiligheidsadviseur (van de USA) Condoleezza Rice heeft zich behoorlijk opgewonden over de opmerkingen van Herta Daubler-Gmelin, de Duitse minister van Justitie, waarin ze de methoden van Bush en Hitler met elkaar vergeleken had. Rice begreep (volgens de Volkskrant van 23 september) niet hoe "de naam Hitler en de naam van de president van de Verenigde Staten in één zin" gebruikt kunnen worden. En ze begreep vooral niet hoe een Duitser zoiets kon doen, na de "toewijding van de VS om Duitsland van Hitler te bevrijden".

Misschien heeft mevrouw Rice niet goed opgelet op school, maar de VS hebben zich helemaal niet ingezet voor de bevrijding van Duitsland. Sterker nog, de hele Tweede Wereldoorlog liet de VS-regering koud, totdat Japan Pearl Harbour aanviel. En de belangrijkste reden om zich met Europa te bemoeien was ongetwijfeld, dat de Sovjets steeds meer terrein begonnen te veroveren, en dat was natuurlijk niet zo prettig voor de US. Dan zouden ze immers een belangrijk afzetgebied kwijtraken, waar ze juist na de oorlog veel hoopten af te zetten (wederopbouw en zo).

Het geneuzel over Hitler en Bush in één zin (ik zou daarvoor zelfs nog wel argumenten kunnen aandragen als ik zou willen) is een ander bewijs voor de oppervlakkigheid van Rice. De beide namen staan nl niet in één zin, maar in één alinea.

Het citaat luidt letterlijk: "Bush will von seinen innenpolitischen Schwierigkeiten ablenken. Das ist eine beliebte Methode. Das hat auch Hitler schon gemacht." (Schwäbisches Tagblatt, 19.09.2002). De betreffende tekst is in o.a. de New York Times correct vertaald.

En voordat iemand nu beweert dat de Volkskrant het misschien wel verkeerd vertaald heeft ("zin" in plaats van "alinea"), hier is het letterlijke citaat van Rice: "How can you use the name of Hitler and the name of the president of the United States in the same sentence?" (Financial Times, 22.09.2002).

Geen opmerkingen: