woensdag 11 januari 2006

Typisch gevalletje onnieuws!

De Metro maakt vandaag melding van het feit dat ruim een derde van de inwoners van Amsterdam "wel eens voor één nachtje met iemand" seks heeft. Ik denk dat heel wat mensen met een vaste relatie eens voor één nachtje seks heeft met zijn partner, en dan misschien weer een tijdje niet. De kop van het betreffende artikeltje (Amsterdam heeft vaker onenightstand) suggereert iets anders.

Nog afgezien van de wanstaltelijke spelling (voor "one night stand") heb ik die term nooit begrepen. Zou "one night lay" niet veel waarschijnlijker zijn?

2 opmerkingen:

Anoniem zei

stand - performance - happening - lay

Je maakt mij niet wijs, dat jij niet weet dat "stand" hier voor optreden staat: "eenmalig optreden" (soms worden die "one-night'ers" een gewoonte, ze krijgen af-en-toe zelfs de naam "relatie"). En dat het eigenlijk "one night performance" had moeten zijn, maar dat daar niet voor is gekozen, omdat vooraf helemaal niet zeker is, dat de (eenmalige) gebeurtenis achteraf wel tot de "performances" gerekend kan worden, dat zullen we maar als bekend veronderstellen.

Dat er "one night" wordt gebruikt in plaats van "one time" hoeft denkelijk geen uitleg, maar ik geef hem toch maar: meestal vinden die "happenings" (dat woord zou er ook voor gebruikt kunnen worden, maar ook hier is het niet zeker dat er daadwerkelijk iets gebeurt, waarover later) plaats in de late nachtelijke uurtjes, na het sluiten van de kroeg waarin beide deelnemers (kunnen er meer zijn, maar is niet gebruikelijk) stevig alkoholhoudende zaken hebben ingenomen.

Dat innemen kan verschillende redenen hebben: het kan zijn om te vergeten (wat er voorheen in je leven plaatsvond, omdat het allemaal heel erg was; dat er weliswaar stevige seksuele aantrekkingskracht van de ander uitgaat, maar dat die persoon overduidelijk niet voldoet aan bepaalde kriteria die je eigenlijk voor jezelf had bepaald; of mogelijk dat je al een relatie hebt, waarbinnen dergelijke uitstapjes naar andere bedden en de daarmee - mogelijk - gepaard gaande lichamelijkheid en zo heftig gedépresieerd worden); het kan zijn ter versteviging van je moed, zelfvertrouwen en persoonlijkheid (je wilt wel, maar je durft niet); het kan zijn ter voorbereiding van een ekskuus achteraf (je weet het morgen allemaal niet meer, want je was zwaar onder de nevelen).

Dat innemen kan (helaas) ook verschillende ongewenste gevolgen hebben: je knalt met de koppen tegen elkaar en wordt de volgende dag met een stevige koppijn wakker (hoeft niet noodzakelijkerwijs van die botsing te zijn); je komt toe aan bekken en (gedeeltelijk) ontkleden, maar dan ontsnapt plots bij een van jullie de maaginhoud aan de aandacht en die vliegt zomaar over de ander heen (lijkt mij níét zo fris als ijsklontjes); alles gaat goed tot je aan een horizontale plaats (op het bed bijvoorbeeld) toekomt en een van jullie acuut in slaap valt; een van jullie (beiden) kan de opgerichte konsentratie niet opbrengen, of niet lang genoeg volhouden (of die goedkope balonnetjes scheuren steeds of willen niet blijven zitten).
In al vorenomschreven gevallen is mogelijk wel sprake van "happenings" (mijns inziens niet zulke feestelijke), maar zeker niet van "performance" en dat maakt de keuze voor het veel neutralere "stand" wel degelijk verdedigbaar. Dat er niet voor "lay" gekozen wordt, is ook wel begrijpelijk: in de door jou bedoelde betekenis is dat vooral een woord voor en door mannen gebruikt, terwijl zo ongeveer de helft van de deelnemers vrouwen zijn (en verder heeft "lay" een aantal nogal statische en anderszins ontoepasselijke vertalingen: leggen, neerleggen, neerslaan, tot bedaren brengen, bezweren).

Overigens vond ik van het artikeltje waar je naar verwijst verschillende versies in diverse edities van de Metro, (kórte op 11 januari in alle edities [waarbij die van Rotterdam enigszins aangepast was], en een uitgebreider geval op 12 januari uitsluitend in de Amsterdam-editie) - voor de inhoud van mijn kommentaar maakt het niets uit, omdat ik alleen maar op een in alle eksemplaren terug te vinden detail inga.

Maar, Dwarslezer, om even terug te komen op de hoofdboodschap van jouw blog-bijdrage: wanstaltig is die spelling zeker, en afkeurenswaardig, en niet om na te volgen. Wat het ons vooral leert is dat de Metro niet gerekend mag worden tot de (gedrukte) media die een eigen mening hebben (netzomin als de Telegraaf trouwens), in ieder geval aangaande spelling.
En dat valt me zwaar tegen (van de Metro, bij de Telegraaf heb ik nooit die illusie gehad).

Anoniem zei

Beste schrijvers, ik denk dat het allemaal simpeler is: de uitdrukking is bijna zeker afkomstig van de macho heren die hun asperge achterna lopen: gezien vanuit de asperge is het wel een one night "stand". Hoewel, de hele nacht?
Lay is dacht ik sexe-neutraal en voor / door zowel mannen als vrouwen te gebruiken.