vrijdag 6 november 2009

Willem A. uit de bocht - of: elke @%$#! kan koning worden

Willem A, met zijn moeder en nog wat lui op tournée in Mexico, heeft gisteren tijdens een bijeenkomst enkele gemeenplaatsen en open deuren voorgelezen in een enigszins herkenbaar Engels. Om toch nog een goede indruk te maken probeerde hij er een Mexicaans spreekwoord aan vast te plakken, maar dat viel een beetje anders uit dan hij bedoeld had:



Volgens de pers is de toespraak geschreven door het ministerie van Economische Zaken (Het Nieuwsblad, vandaag), maar wijselijk wordt er niet bij gezegd of het ministerie ook verantwoordelijk is voor de blunder. Wél wordt er links en rechts gesproken van een 'vertaalfout'. Als het al een Mexicaans spreekwoord was, begrijp ik niet waarom dat van het Spaans (de voertaal in Mexico) in het Spaans vertaald zou moeten worden...

Het verhaaltje van de NOS-prater slaat in ieder geval nergens op. Het woord dat eigenlijk aan het eind van het spreekwoord zou hebben moeten staan ("corriente") betekent niet "getijde" (zoals de Nederlandse propaganda-machine ons probeert wijs te maken), maar gewoon "stroming". En dat "chingada"overal, behalve in Mexico "getijde" zou betekenen is al even grote lulkoek. Zie hieronder wat
van Dale's Groot Woordenboek Spaans-Nederlands zegt:

En onder "hijo" [zoon] vinden we dan nog "hijo de la (gran) chingada" met als (nette) vertaling "hufter, klootzak".

Ook het woordenboek van de Spaanse
Real Academia zegt niets over stromingen of getijden (zie rechts), en de "Hijo de la chingada" is hier een "hoerenzoon"

Tenslotte hierna nog wat mijn
Collins Spanish Dictionary zegt van het begrip "chingada", en dan zal niemand meer kunnen beweren dat Willempie zich simpelweg vergist of dat de vertaler heeft zitten blunderen. Het woord betekent simpelweg nergens "getijde". Hij zegt niet meer of niet minder dan dat die garnaal "naar de hoeren" gaat.

Een simpele verspreking kan het ook niet zijn, want "corriente" en "chingada" hebben alleen met elkaar gemeen, dat ze beide met een
c beginnen en dat er ook nog ergens een n en een i in staan.


Geen opmerkingen: